главная | о журнале | новый номер | архив | подписка | контакты |
|
Петрова Елена Александровна - специалист по английскому языку и англоязычной литературе, аспирантка филологического факультета отделения английского языка и литературы Женевского университета, г. Женева
КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕТЯМ Любая современная цивилизация имеет за собой долгую историю, некий культурный опыт. Этот опыт для нации - то же самое, что жизненный опыт для человека. Как влияют на личность воспитание, образование, среда и окружение, так и на нацию оказывает воздействие совокупность географических, политических, исторических и культурных факторов, которые в целом определяют ее характер. Заглянув в английскую историю (здесь и далее мы будем говорить в основном об английском языке), мы обнаружим, что ей, истории, уже более 2000 лет, а вот грамматике, которую мы изучаем так старательно и усердно, - лишь немногим больше пятисот. Первые правила произношения и написания слов, равно как и спряжения, стали записываться в Англии в XVI веке, к концу царствования Елизаветы Первой. До этого грамматики, как таковой, не существовало, и даже у Шекспира мы можем найти грубые нарушения того, что теперь является правилом. Вышеприведенный факт ни в коем случае не доказывает бесполезность языковых правил. Он только напоминает нам, что грамматика и лексика не возникают сами по себе, но являются следствием тех же географических, политических, религиозных и прочих факторов, которые лежат в основе всей цивилизации. Историки усматривают прямую связь между возникновением Британской империи и упорядочением английской грамматики. Стабильное политическое положение государства повлекло за собой создание свода правил и для языка. Итак, изучая язык, нельзя забывать о том, что сам он - производное от чего-то большего. Это не значит, что, не зная английской истории, нельзя заговорить на английском языке. Хотелось бы подчеркнуть, что между историей, культурой и языком существуют гораздо более тесные параллели, чем может показаться, и что знание культурных и исторических особенностей страны может помочь изучению и закреплению самого языка. Взаимодействие культурных аспектов и грамматической стороны языка не поддается сомнению. Язык, как менталитет, формируется под влиянием внешних факторов или того, что мы называем средой. Хорошо известно, например, что лексика, построение фразы, фонетика и прочие элементы языка вплотную связаны с обстановкой, в которой человек рос: вспомните хотя бы Элизу Дулитл из пьесы Б. Шоу "Пигмалион". То, что верно на уровне слоев общества, верно и на уровне нации. Не только такие тонкие аспекты языка, как произношение, но и синтаксис, и стилистика, и употребление синонимов зависят в основном от истории слова. Обращаясь к ней (истории) хотя бы изредка, можно, например, научиться употреблять правильно слова, принадлежащие американскому и английскому диалектам, вместо того, чтобы заучивать их наизусть, а потом всю жизнь путать. То же самое относится к архаизмам и неологизмам, то есть словам, принадлежащим разным эпохам. В родном языке мы различаем их легко, так как находимся в языковой среде, читаем книги и чувствуем на слове "налет времени". Иностранный язык воспринимается иначе. Словарь не всегда дает нам все нюансы, и наша английская речь для носителя языка вполне может прозвучать смешно, а то и непонятно. Как же преодолеть этот барьер? Не имея возможности постоянной практики, своего рода "купания" в языке, нам остается обратиться к его истокам, то есть к истории и культуре его народа. Прежде всего надо определить, какой объем культуроведческого материала может быть доступен ребенку в дошкольном возрасте. Исходя из принципа важности той или иной информации для понимания культурных традиций и обычаев народа, называющего себя жителями Великобритании, мы включили в нашу программу ("Из детства в отрочество": Программа для родителей и воспитателей. М.: Просвещение, 2001) следующую информацию: Наверное, это звучит странно в применении к 5-6-летнему возрасту, но элементы подобных знаний необходимы, по нашему мнению, на самых первых занятиях. Разумеется, для дошкольника это лишь отправная точка, маленькие штрихи, которые, с одной стороны, переносят его на занятиях английского языка в несколько "другое измерение", а с другой стороны - приучают к восприятию более сложного материала в дальнейшем. Этот возраст необыкновенно важен, так как именно первые штрихи, исподволь введенные в урок, составят в дальнейшем фундамент, на котором будет строиться основное здание. Ребенок впервые знакомится с чужой культурой, а преподаватель задает тон всем последующим занятиям такого типа. Изучение культурного слоя в нашей программе происходит пластами, то есть по принципу закрепления. Элементы культуры вводятся не один за другим (сегодня - погода, завтра - чаепитие, а послезавтра - королевская семья), а каждый год - практически одни и те же. То есть и в пять, и тринадцать лет ребенку следует рассказывать и о погоде, и о чае, и о королевской семье, но с каждым годом дополнять и усложнять материал. Этим преследуется несколько целей - во-первых, не сваливать на ребенка тонны новой информации, а говорить о чем-то, что он уже знает. Во-вторых, закреплять старый материал с каждым годом, повторяя его в связи с новыми дополнениями. В-третьих, в каком бы возрасте ребенок ни присоединился к нашей программе, у него не будет ощущения того, что он что-то пропустил и не знает. Что же можно рассказать дошкольнику в 5-6 лет о географических, исторических и культурных особенностях страны, язык которой он изучает? Прежде всего, нужно определить фокус занятий. Ребенок 5-6 лет еще не в состоянии мыслить абстрактно, то есть принимать понятие за образ. Напротив, он лучше, чем взрослые, связывает образ (картинку или предмет) с понятием. Значит, для него желательно выбрать довольно конкретные, "локальные" ориентиры. Если в более старшем возрасте мы будем говорить о королевстве, его сказочных законах и обитателях, то здесь важно сосредоточиться на пространстве более сжатом, сконцентрированном и видимом, в своем роде - микрокосмосе. Англия и все, что ей присуще, сжимается до размеров маленького общества персонажей. В Англии таким конкретным пространством может являться ферма, а обществом - ее обитатели. У дошкольника еще прочна связь "слово - предмет". И, если правильно подобрать картинку, то изображенная на ней ферма на всю жизнь останется в его памяти как образ английского загородного дома. Поэтому картинку фермы необходимо найти профессиональную, традиционную, может быть, даже поискать у английских иллюстраторов. В то же время не следует подчинять весь материал одной идее, например ферме. В этом возрасте детей еще не интересует все подряд, строгий отбор материала в этом смысле им наскучит. В занятиях с ребенком главное - подчеркнуть неповторимость и уникальность мира, о котором ему рассказывают. Англия - страна со своими правилами игры, и, попадая в нее, ребенок принимает эти правила. Дошкольник неожиданно оказывается в сказочной стране, где ему приходится входить в контакт со сверстниками и педагогом. Педагог же в идеале ведет себя как традиционная английская бабушка. Сам он должен неплохо знать культуру страны, чтобы находить на занятиях правильный тон. Сказка-игра является особым способом освоения мира. Он позволяет дошкольнику по-своему понять и систематизировать поток событий, который обрушивается на него. А понятный мир становится приятным и удобным, в нем интересно жить, его хочется исследовать дальше. Мир сказки полон необычных явлений. Животные в нем говорят и действуют, как люди, предметы оживают, совершаются удивительные события и необычные превращения. "Сказочники хлопочут о том, чтобы ребенок с малых лет научился мысленно участвовать в жизни воображаемых людей и зверей и вырвался бы этим путем за узкие рамки эгоцентрических интересов и чувств" (К.И. Чуковский). Кроме того, именно с помощью сказки ребенка легче всего приобщить к восприятию другой культуры, другого народа, другой страны. Ни для кого не секрет, что сказка, как и любой другой жанр народного творчества, формируется под влиянием климатических, исторических, религиозных и многих других факторов и особенностей, присущих данной культуре. Так, в русских сказках не встретить говорящей пальмы, а в африканских - березки. По таким признакам, тоже являющимся своего рода правилами игры, ребенок понимает и безошибочно распознает, в каком мире он находится в настоящий момент. Английская народная сказка "Три поросенка", на наш взгляд, дает неограниченные возможности начального ознакомления с английской культурой. Во-первых, сам выбор героев - поросят - имеет четкую национальную специфику (в русской сказке редко можно встретить героя-поросенка). Во-вторых, необходимо заметить, что поросят зовут не Вася, Таня и Петя, а Вlасky, Вrоwny и Whitеy, и таким образом мы вводим ребенка в мир английской фонетики и словообразования. Слова, первоначально чужие, перестают быть мертвыми. Оказывается, их можно использовать для описания других поросят, подменять друг другом, рифмовать. Даже если на данном этапе словообразование нас не интересует, это тем не менее дает детям чувство свободы ориентации в иностранном языке. Дома поросят сделаны не из соломы и веток, как в русском варианте сказки, а из грязи и капусты. В сырую погоду поросенок-грязнуля валяется в грязи. Педагог может рассказать детям, что в Англии очень часто идет дождь, поэтому и грязи так много, что хватило на целый дом. Такие детали легко и с удовольствием запоминаются, открывают возможности органично ввести новые слова (дождь, вода), а главное - обогащают "английский" мир, в котором мы играем, дополняют его и конкретизируют. Цели изучения языка у разных людей могут быть абсолютно разными. Кто-то учит язык для себя, кто-то для работы. Одному он нужен, чтобы сдать экзамен, другому - чтобы читать специальную литературу, третьему - чтобы понимать песни любимой рок-группы. Тем не менее все сходятся в одном: знание иностранного языка - необходимый инструмент для общения с другими людьми. Однако, чтобы научиться общению на иностранном языке, недостаточно выучить слова. Необходимо использовать выражения, идиомы, различные синтаксические конструкции. Далее следуют другие этапы, приближающие нас к полноценному общению - ежедневная практика, изучение стилистики и уровней речи, понимание ее нюансов, так называемое чувство языка. Но понятие общения не ограничивается умением передавать информацию другим. Вторая часть - принятие информации - значительно важнее. Ведь и здесь требуется не только понять слова, но и все, что стоит за ними, - подтекст фразы, ее контекст, настроение собеседника. Идеальное общение предполагает нахождение на одной длине языковой волны с собеседником, чему подчас и способствует знание особенностей культуры страны, на языке которой говорит партнер по общению. Очень важным, на наш взгляд, является возраст, когда человек начинает учиться такому общению. Как ни странно, подобные вещи оказываются для ребенка легче, чем для взрослого. У детей нет предубеждений, устоявшихся привычек, понятия "нормального" образа жизни, которые и мешают нам понять контекст фраз человека из чужой культуры. Ребенок в состоянии понять самые странные поступки, он умеет увидеть в них другую логику, и все это потому, что для него не существует еще "верного" и "неверного" образа мыслей. Легко и правильно будет именно в этот момент попытаться начать развивать в малыше способность понимать чужую культуру, попытаться в процессе игры, во время регулярных занятий языком, приучить его вдумываться в причины слов и поступков других людей - причины подчас куда более сложные и глубокие, чем просто настроение и обстоятельства. Если мы сумеем сделать это, детям будет легче жить в дальнейшем. Мы с трудом воспринимаем людей другой культуры с того момента, как они начинают быть самими собой. Именно поэтому люди пытаются установить общие правила поведения на международном уровне. К сожалению, обратная сторона этих попыток - признание правоты своего народа и отсталости другого - приводит к межнациональным конфликтам и трениям. Принять чужую культуру - единственный путь понять человека, живущего в одном с тобой мире, и принять его таким, какой есть, не пытаясь изменить. В том состоянии, в котором находится сегодня мир, просто необходимо оградить детей от бездумного фанатизма, экстремизма и национализма в любых его проявлениях. Хорошее культурное воспитание, полученное в детстве, сыграет для человека решающую роль. Даже не будучи согласным с другими людьми, он признает их права на собственную точку зрения, не пойдет против них только потому, что они инакомыслящие, сможет уважать и понять их культурный опыт, разграничить свои и чужие убеждения, сделать выбор. Таким образом, занятия языком с элементами страноведения не только благотворно влияют на общий кругозор и спектр знаний ребенка, но и становятся уникальной школой общения и развития личности. Большая ответственность здесь ложится на педагога (воспитателя, родителя), который должен придерживаться трех выделенных нами правил: 1. Отличать культуру от бескультурья. Культура - это нравственные ценности народа, а не сленг и не реклама "Сникерса". Боевики и порнография, которые передаются по телевидению в большом количестве, не являются американской культурой, и изучать их не надо. Культуры там нет никакой, даже самой примитивной. Лучше посмотреть "Унесенных ветром" и "Великого Гэтсби". 2. Отличать "свое" от "чужого". Мы не вербуем ребенка на сторону другой культуры. К сожалению, некоторые методики, особенно зарубежные, бросаются в крайности, идеализируя английский или американский образ жизни и игнорируя родную среду. Наша задача - привить детям не ненависть к собственной культуре, а интерес к чужой. Разница между людьми разных цивилизаций - не разница между умным и глупым, правильным и неправильным, плохим и хорошим, а, пользуясь метафорой В. Овчинникова, - разница между "сакурой" и "дубом". Наша цель - подготовить ребенка к сопоставлению культур в более старшем возрасте, дать ему более широкий выбор ценностей, а вовсе не подменить одни другими. Лишь в этом случае он поймет, что двигает людьми, осознает, что чужая культура - это альтернативный путь, увидит возможности своего выбора и станет уважать чужой. Искусственное насаждение западных ценностей как "правильных", характерное для иностранных методик, ставит ребенка в трудное положение, близкое к личностному кризису. Родная среда, в которой он растет, своя история, природа и семья противоречат тому, что написано в учебнике. Дети находятся в состоянии растерянности, ощущают свою оторванность и одиночество. И только хорошо различая родное и чужое, они обретут гармонию с окружающим миром. 3. Искать и объяснять причины культурных различий, но не моральные или интеллектуальные, а исторические. "Другие люди не глупы и не странны, - говорим мы ребенку, - просто иногда они думают по-другому. Ты же волен выбирать то, что тебе нравится, опираясь на их знания и опыт". Открывая детям мир разных цивилизаций, мы духовно обогатим их. Чем больше национальных особенностей они увидят в другой культуре, тем неизбежнее обнаружат существование общечеловеческих, нравственных ценностей, присущих всем временам и народам. Быть может, тогда Россия третьего тысячелетия вновь войдет в историю как славная держава ученых, писателей, государственных деятелей и мыслителей, духовная колыбель и любящая мать своего народа.
При перепечатке материалов ссылка на журнал "Детский сад от А до Я" обязательна
|